The Poland national anthem, “Mazurek Dąbrowskiego,” celebrates the resilience and unity of the Polish nation. Below are the original lyrics in Polish and their English translation.
Additional Information
- Anthem Name: Mazurek Dąbrowskiego (Dąbrowski’s Mazurka)
- Written Date:
- Lyricist: Józef Wybicki
- Composer: Traditional
- Official Adoption Date:
Original Lyrics in Polish
Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami.
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
English Translation of the Lyrics
Poland has not yet perished,
So long as we still live.
What foreign force has taken from us,
We shall with sabre retrieve.
March, march, Dąbrowski,
From Italy to Poland.
Under your command
We shall rejoin the nation.
We’ll cross the Vistula and Warta,
We shall be Polish.
Bonaparte has given us the example
Of how we should prevail.
March, march, Dąbrowski,
From Italy to
What are the lyrics to Poland’s national anthem, and how does it translate into English?
18 May ,
An uplifting and hopeful brass-led tune, with a hint of resilience in the face of struggle – we explore the lyrics and history of Poland’s national song.
The Polish national anthem features lyrics written in by Polish nobleman Józef Wybicki, and a melody that’s most likely derived from a Polish folk tune – specifically a mazurka, which is a lively folk dance in triple time.
The title of Poland’s national song is ‘Mazurek Dąbrowskiego’ (‘Dąbrowski’s Mazurka’), but it’s also known by the first line of the song, ‘Poland is Not Yet Lost’ or ‘Poland has Not Yet Perished’.
Jan Henryk Dąbrowski named here was a Polish general and statesman, and something of a national hero in the 18th century. The song was originally composed to boost morale and patriotism in serving soldiers, and due to General Dąbrowski’s service in the Napoleonic Army during the Italian campaigns, is also known as ‘The Song of The Polish Legions in Italy’.
According to history, Wybicki wrote the original lines of the poem that would become Poland’s patriotic song in Reggio Emilia, near Bologna in Italy, to
Mazurek Dąbrowskiego
Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski,
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami,
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.
Marsz, marsz, Dąbrowski
Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.
Marsz, marsz, Dąbrowski
Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany:
"Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany."
Marsz, marsz, Dąbrowski
(Nedanstående två verser tillhör den ursprungliga texten,
den används inte officiellt idag.)
Niemiec, Moskal nie osiędzie,
Gdy jąwszy pałasza
Hasłem wszystkich zgoda będzie
I Ojczyzna nasza
Marsz, marsz, Dąbrowski
Na to wszystkich jedne głosy
Dosyć tej niewoli!
Mamy Racławickie kosy
Kościuszkę, Bóg pozwoli.
Marsz, marsz, Dąbrowski
Än är Polen ej förlorat
Medan vi ännu lever
Det främmande makt oss rövat
Ska vi ta tillbaka med sabeln
- Marsch, marsch, Dąbrowski
- Från Italien till Polen
- Under din ledn
„Pieśń Legionów Polskich we Włoszech” (Song of the Polish Legions in Italy), written by Jozef Wybicki, is known today as „Mazurek Dąbrowskiego” (Dabrowski’s Mazurek) and performs the role of the Polish anthem. It is a song of a fighting nation, dedicated to the organizer and commander of the legions – Jan Henryk Dabrowski. The song emphasizes the will to fight, the desire for victory, and the willingness of people to sacrifice themselves for the good of their homeland. It expresses the hope of the army and the entire nation to regain independence after years of partition.
The song was written in July in Italy. Jozef Wybicki was the author of the lyrics, while the melody’s composer has not been established. There is a chance it is just a folk melody. The tune became quickly popular among Poles, not only those who fought on Napoleon’s side in Italy but also their fellow countrymen living under the Partitions. It was recognized as the official anthem of Poland as soon as Poland regained its independence, in
Poland National Anthem „Poland Is Not Yet Lost” Translation into English
Now let’s see the original text and its translation into English.
Please note, this is not
.