Tjejensomvissteförmycket,alltså
Det blir lite märkligt när en film som i tid och evighet varit känd under sin svenska titel nu släpps på DVD med originaltiteln. "Foul Play" är alltså "Tjejen som visste för mycket", men i detta gemensamma nordiska släpp blev det originaltiteln som fick pryda omslaget.
Eftersom jag har en liten fäbless för att dela med mig av (för många kanske ointressanta) anekdoter från mitt eget liv i vissa recensioner, så tänkte jag göra det även denna gång. Någon gång när jag var runt åtta år såg jag denna film med mina äldre syskon. I filmen finns det en sekvens när ett par äldre damer spelar Alfapet och en av dem drämmer till med FUCK på spelbrädet. Mina syskon skrattade och jag förstod ingenting. När jag bad dem förklara skämtet hänvisade de till min far. Så jag letade rätt på min pappa och frågade "Vad betyder 'fuck'?" och han harklade sig och sade det svenska ordet. Djupt generad pep jag fram "Tack, då vet jag" och stack sedan som en avlöning. Ett oförglömligt minne.
Nåväl: Det här är en väldigt lång komedi, eller kanske till och med en sorts thrillerkomedi. Med moderna ögon är skämten inte så speciellt roliga, men jag förstår ändå vad de
Svenska filmtitlar
Någonting som jag i princip alltid retat mig på att svensk översättning av filmtitlar - en del är så dumma och dåliga att man får krupp och andra är översatta från en engelsk titel till en annan för att man tror att gemene svensken förstår den ena men inte den andra titeln
Det finns många bra exempel på hur dåliga översättningarna kan vara, jag kan dra några exempel:
Foul Play - "Tjejen som visste för mycket"
Private Benjamin - "Tjejen som gjorde lumpen"
Wildcats - "Tjejen som tog hem spelet"
Swing shift - "Tjejen som jobbade skift"
det enda de här filmerna har gemensamt är Goldie Hawn Urdumt översatt i samtliga fall!
"Det våras för" -filmerna
Blazing saddles, Spaceballs, Young Frankenstein, The producers inte ett ord om våren ändå skall alla filmer heta "det våras för sheriffen, frankenstein, hitler osv" Det fanns en låt i "The producers" som hette springtime for Hitler, det är enda kopplingen Urfånigt.
Vad har du för exempel - jag vet att du tänkt på det någon gång, hur dum översättningen áv filmtiteln är.
Tjejen som tog hem spelet
Goldie Hawn har benämnts som "tjejen som" under flera årtionden i Sverige, inte minst under talet. Hawn har en lång meritlista, och hon var "En flicka på gaffeln" , "Tjejen från Petrovka" och "Tjejen som sköt skarpt"
Men det var i samband med "Tjejen som visste för mycket" (Foul play) som hon blev "tjejen som" med svenska folket, där hon spelade mot bl.a. Chevy Chase och Dudley Moore.
Bilden ovan visar Hawn och Chase i inledningen av "Tjejen som visste för mycket".
36 minuter in i samma film gör Stanley (Dudley Moore) bort sig rejält.
Så fort det blev tal om komedi efter så fick den svenska titeln bli något med "Tjejen som", för att publiken skulle minnas den utmärkta "Foul play". Under talet han Hawn med att spela in "Tjejen som gjorde lumpen", "Tjejen som inte ville gifta sig", "Tjejen som jobbade skift", "Tjejen som tog hem spelet" och "Tjejen som föll överbord".
Etiketter:Komedi, Goldie Hawn, Chevy Chase, Dudley Moore
.